2 Jean 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.1 (LSG) | L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.1 (NEG) | L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité – et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité – |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.1 (S21) | De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Et ce n’est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.1 (LSGSN) | L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.1 (BAN) | L’ancien à une Dame élue, et à ses enfants, que j’aime en vérité (et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.1 (SAC) | Le Prêtre : à la dame Electe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité ; et qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi, |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.1 (MAR) | L’Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j’aime sincèrement, et que je n’aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.1 (OST) | L’Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.1 (GBT) | Le Prêtre, à Électe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.1 (PGR) | L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants que j’aime véritablement (et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité), |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.1 (LAU) | L’ancien, à une dame élue{Ou à l’élue Kyria.} et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.1 (OLT) | Moi, l’Ancien, à l’élue Kyria et à ses enfants que j’aime en la vérité, — et qui sont aimés non seulement de moi, mais encore de tous ceux qui ont connu la vérité, — |
Darby (1885) | 2 Jean 1.1 (DBY) | L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.1 (STA) | L’ancien à l’élue Cyria et à ses enfants (que j’aime véritablement) — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité — |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.1 (VIG) | L’ancien (le vieillard), à la dame élue (Electe) et à ses enfants, que j’aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.1 (FIL) | L’ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j’aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.1 (SYN) | L’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime véritablement, — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.1 (CRA) | Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.1 (BPC) | Le Presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.1 (AMI) | L’Ancien à la Dame élue et à ses enfants que j’aime en vérité non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.1 (VUL) | senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.1 (SWA) | Mzee, kwa mama mteule na watoto wake niwapendao katika kweli; wala si mimi peke yangu, bali na wote waijuao ile kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.1 (SBLGNT) | Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, |