2 Jean 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.2 (LSG) | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.2 (NEG) | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.2 (S21) | Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité. |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.2 (LSGSN) | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.2 (BAN) | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.2 (SAC) | pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, et qui sera en nous éternellement. |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.2 (MAR) | À cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.2 (OST) | À cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.2 (GBT) | Pour l’amour de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.2 (PGR) | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité : |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.2 (LAU) | à cause de la vérité qui demeure en{Ou parmi nous.} nous et qui sera avec nous éternellement{Ou pour le siècle.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.2 (OLT) | à cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous: |
Darby (1885) | 2 Jean 1.2 (DBY) | -à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.2 (STA) | (je les aime à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous). |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.2 (VIG) | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.2 (FIL) | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.2 (SYN) | et cela, à cause de la vérité même qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec nous, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.2 (CRA) | en considération de la vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.2 (BPC) | en raison de la Vérité qui demeure en nous : et elle sera avec nous à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.2 (AMI) | en raison même de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.2 (VUL) | propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.2 (SWA) | kwa ajili ya hiyo kweli ikaayo ndani yetu, nayo itakuwa pamoja nasi hata milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.2 (SBLGNT) | διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· |