2 Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.10 (LSG) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.10 (NEG) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.10 (S21) | Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas, |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.10 (LSGSN) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.10 (BAN) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point : Salut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.10 (SAC) | Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point. |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.10 (MAR) | Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ; |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.10 (OST) | Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.10 (GBT) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez même pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.10 (PGR) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : salut ; |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.10 (LAU) | Si quelqu’un vient auprès de vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Joie te soit ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.10 (OLT) | Si quelqu’un vient vous visiter et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!» |
Darby (1885) | 2 Jean 1.10 (DBY) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.10 (STA) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.10 (VIG) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas. |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.10 (FIL) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.10 (SYN) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui donnez pas le salut fraternel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.10 (CRA) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.10 (BPC) | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.10 (AMI) | Si quelqu’un vient à vous sans professer cette doctrine, ne l’accueillez pas chez vous et ne le saluez pas, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.10 (VUL) | si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.10 (SWA) | Mtu akija kwenu, naye haleti mafundisho hayo, msimkaribishe nyumbani mwenu, wala msimpe salamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.10 (SBLGNT) | εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· |