2 Jean 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.4 (LSG) | J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.4 (NEG) | J’ai été fort réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.4 (S21) | J’ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père. |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.4 (LSGSN) | J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.4 (BAN) | J’ai été fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon que nous avons reçu du Père le commandement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.4 (SAC) | J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.4 (MAR) | Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité ; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.4 (OST) | J’ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.4 (GBT) | J’ai eu beaucoup de joie de voir que quelques-uns de vos enfants marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.4 (PGR) | J’ai été très fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.4 (LAU) | J’ai été fort réjoui de ce que j’ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu commandement de la part du Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.4 (OLT) | J’ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu’ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Darby (1885) | 2 Jean 1.4 (DBY) | Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.4 (STA) | J’ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.4 (VIG) | J’ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.4 (FIL) | J’ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.4 (SYN) | J’ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.4 (CRA) | J’ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.4 (BPC) | J’ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.4 (AMI) | J’ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants qui se conduisent selon la vérité, d’après le commandement que nous avons reçu du Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.4 (VUL) | gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.4 (SWA) | Nalifurahi mno kwa kuwa nimewaona baadhi ya watoto wako wanaenenda katika kweli, kama vile tulivyopokea amri kwa Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.4 (SBLGNT) | Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. |