2 Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.5 (LSG) | Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c’est que nous nous aimions les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.5 (NEG) | Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement – c’est que nous nous aimions les uns les autres. |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.5 (S21) | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.5 (LSGSN) | Et maintenant, ce que je te demande , Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c’est que nous nous aimions les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.5 (BAN) | Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.5 (SAC) | Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres ; et ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement. |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.5 (MAR) | Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.5 (OST) | Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.5 (GBT) | Et maintenant, Électe, la prière que je vous fais, c’est que nous nous aimions les uns les autres, et ce que je vous écris n’est pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.5 (PGR) | Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t’adressais un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres. |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.5 (LAU) | Et maintenant, je te prie, madame{Ou Kyria.} comme t’écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.5 (OLT) | Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t’écrire là un commandement nouveau; c’est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres. |
Darby (1885) | 2 Jean 1.5 (DBY) | Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.5 (STA) | Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour : marchons selon ses commandements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.5 (VIG) | Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.5 (FIL) | Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.5 (SYN) | Et maintenant, dame élue, ce que je te demande, non pour te prescrire un commandement nouveau, mais pour te rappeler celui que nous avons reçu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.5 (CRA) | Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.5 (BPC) | Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.5 (AMI) | Et maintenant, ô Dame, je t’adresse une prière ce n’est pas un commandement nouveau que je formule, mais celui que nous avons reçu dès l’origine que nous nous aimions les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.5 (VUL) | et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.5 (SWA) | Na sasa mama, nakuomba, si kwamba nakuandikia amri mpya, bali ile tuliyokuwa nayo tangu mwanzo, kwamba tupendane. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.5 (SBLGNT) | καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. |