3 Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.11 (LSG) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.11 (NEG) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.11 (S21) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.11 (LSGSN) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.11 (BAN) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.11 (SAC) | Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.11 (MAR) | Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.11 (OST) | Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.11 (GBT) | Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien est enfant de Dieu ; mais celui qui fait mal ne connaît point Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.11 (PGR) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.11 (LAU) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.11 (OLT) | Mon cher, n’imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu. |
Darby (1885) | 3 Jean 1.11 (DBY) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.11 (STA) | Mon bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.11 (VIG) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.11 (FIL) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.11 (SYN) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.11 (CRA) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.11 (BPC) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.11 (AMI) | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.11 (VUL) | carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.11 (SWA) | Mpenzi, usiuige ubaya, bali uige wema. Yeye atendaye mema ni wa Mungu, bali yeye atendaye mabaya hakumwona Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.11 (SBLGNT) | Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. |