3 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.3 (LSG) | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.3 (NEG) | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.3 (S21) | J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.3 (LSGSN) | J’ai été fort réjoui , lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.3 (BAN) | Car j’ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.3 (SAC) | Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage a votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.3 (MAR) | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.3 (OST) | Car j’ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.3 (GBT) | J’ai éprouvé une joie extrême à l’arrivée de nos frères, parce qu’ils ont rendu témoignage de votre piété sincère, et de la manière dont vous marchez selon la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.3 (PGR) | car j’ai été très fort réjoui de l’arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité. |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.3 (LAU) | car j’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.3 (OLT) | car j’ai eu bien de la joie de l’arrivée des frères, parce qu’ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Darby (1885) | 3 Jean 1.3 (DBY) | car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.3 (STA) | J’ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi ; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.3 (VIG) | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité (sincérité), disant que tu marches dans la vérité. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.3 (FIL) | J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.3 (SYN) | En effet, j’ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.3 (CRA) | J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.3 (BPC) | Car j’ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.3 (AMI) | J’ai eu grande joie à la venue des frères qui ont témoigné de ton attachement à la vérité, disant combien ta conduite lui est conforme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.3 (VUL) | gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.3 (SWA) | Maana nalifurahi mno walipokuja ndugu na kuishuhudia kweli yako, kama uendavyo katika kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.3 (SBLGNT) | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. |