3 Jean 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.4 (LSG) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.4 (NEG) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.4 (S21) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.4 (LSGSN) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.4 (BAN) | Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.4 (SAC) | Je n’ai point de plus grande joie, que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.4 (MAR) | Je n’ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.4 (OST) | Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.4 (GBT) | Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.4 (PGR) | Je n’ai pas de plus grande grâce que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.4 (LAU) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.4 (OLT) | Je n’ai pas de plus grand bonheur que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Darby (1885) | 3 Jean 1.4 (DBY) | Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.4 (STA) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.4 (VIG) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.4 (FIL) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.4 (SYN) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.4 (CRA) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.4 (BPC) | Je n’ai pas de plus grande faveur que d’apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.4 (AMI) | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants se conduisent selon la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.4 (VUL) | maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.4 (SWA) | Sina furaha iliyo kuu kuliko hii, kusikia ya kwamba watoto wangu wanakwenda katika kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.4 (SBLGNT) | μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω ⸀χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ⸀τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. |