Jude 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.13 (LSG) | des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.13 (NEG) | des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.13 (S21) | des vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leurs impuretés, des astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.13 (LSGSN) | des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.13 (BAN) | vagues furieuses de la mer, jetant l’écume de leurs propres infamies ; astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.13 (SAC) | Ce sont des vagues furieuses de la mer, d’où sortent, comme une écume sale, leurs ordures et leurs infamies ; ce sont des étoiles errantes, auxquelles une tempête noire et ténébreuse est réservée pour l’éternité. |
David Martin (1744) | Jude 1.13 (MAR) | Des vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs impuretés ; des étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée éternellement. |
Ostervald (1811) | Jude 1.13 (OST) | Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.13 (GBT) | Vagues furieuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; astres errants auxquels un tourbillon de ténèbres est réservé pour l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.13 (PGR) | flots de la mer furieux, rejetant l’écume de leurs propres infamies ; astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | Jude 1.13 (LAU) | vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes auxquelles l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité{Ou le siècle.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.13 (OLT) | vagues furieuses de la mer, jetant l’écume de leurs propres impuretés; astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Darby (1885) | Jude 1.13 (DBY) | vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.13 (STA) | Flots sauvages de la mer, jetant l’écume de leurs turpitudes ! Astres errants, auxquels le gouffre des ténèbres est réservé pour l’éternité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.13 (VIG) | vagues furieuses de la mer, qui rejettent l’écume de leurs infamies ; astres errants, auxquels une tempête ténébreuse est réservée pour l’éternité. |
Fillion (1904) | Jude 1.13 (FIL) | vagues furieuses de la mer, qui rejettent l’écume de leurs infamies; astres errants, auxquels une tempête ténébreuse est réservée pour l’éternité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.13 (SYN) | Vagues furieuses de la mer, qui jettent l’écume de leurs impuretés ! Astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité ! |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.13 (CRA) | vagues furieuses de la mer ; jetant l’écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d’épaisses ténèbres sont réservées pour l’éternité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.13 (BPC) | vagues agitées de la mer, projetant l’écume de leurs propres hontes, astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.13 (AMI) | vagues furieuses de la mer projetant l’écume de leurs propres hontes ; astres errants auxquels d’épaisses ténèbres sont réservées pour l’éternité ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.13 (VUL) | fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.13 (SWA) | ni mawimbi ya bahari yasiyozuilika, yakitoa aibu yao wenyewe kama povu; ni nyota zipoteazo, ambao weusi wa giza ndio akiba yao waliowekewa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.13 (SBLGNT) | κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. |