Jude 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.14 (LSG) | C’est aussi pour eux qu’Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.14 (NEG) | C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Segond 21 (2007) | Jude 1.14 (S21) | C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : « Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes troupes |
Louis Segond + Strong | Jude 1.14 (LSGSN) | C’est aussi pour eux qu’Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici , le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.14 (BAN) | Mais aussi c’est pour eux qu’a prophétisé Hénoch, le septième depuis Adam, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.14 (SAC) | C’est d’eux qu’Énoch, qui a été le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voilà le Seigneur qui va venir avec une multitude innombrable de ses saints, |
David Martin (1744) | Jude 1.14 (MAR) | Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : |
Ostervald (1811) | Jude 1.14 (OST) | C’est sur eux qu’Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.14 (GBT) | C’est d’eux encore qu’Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en disant : Voici que le Seigneur vient avec ses milliers de saints |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.14 (PGR) | Or, c’est aussi pour eux qu’a prophétisé Enoch, le septième depuis Adam, en disant : « Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades |
Lausanne (1872) | Jude 1.14 (LAU) | Mais c’est pour eux aussi qu’Enoch, le septième depuis Adam, prophétisa, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.14 (OLT) | C’est à eux aussi que s’adresse la prophétie d’Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il dit: «Voici que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
Darby (1885) | Jude 1.14 (DBY) | Or énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.14 (STA) | C’est d’eux qu’a prophétisé Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il a dit : « Voilà que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.14 (VIG) | C’est d’eux qu’a prophétisé Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, lorsqu’il a dit : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Fillion (1904) | Jude 1.14 (FIL) | C’est d’eux qu’a prophétisé Enoch, le septième patriarche depuis Adam, lorsqu’il a dit: Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.14 (SYN) | C’est pour eux aussi qu’a prophétisé Enoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il a dit : Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.14 (CRA) | C’est d’eux aussi qu’Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : « Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.14 (BPC) | C’est pour eux aussi qu’a prophétisé Enoch, le septième [patriarche] à partir d’Adam : “Voici, dit-il, qu’est venu le Seigneur avec ses saintes Myriades, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.14 (AMI) | C’est pour eux aussi qu’Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, à prophétisé en ces termes : Voici que le Seigneur vient avec ses saintes myriades, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.14 (VUL) | prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.14 (SWA) | Na Henoko, mtu wa saba baada ya Adamu, alitoa maneno ya unabii juu ya hao, akisema, Angalia, Bwana alikuja na watakatifu wake, maelfu maelfu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.14 (SBLGNT) | Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, |