Jude 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.16 (LSG) | Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.16 (NEG) | Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.16 (S21) | Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs ; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.16 (LSGSN) | Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.16 (BAN) | Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises ; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.16 (SAC) | Ce sont des murmurateurs qui se plaignent sans cesse, qui suivent leurs passions, dont les discours sont pleins de faste et de vanité, et qui se rendent admirateurs des personnes, selon qu’il est utile pour leurs intérêts. |
David Martin (1744) | Jude 1.16 (MAR) | Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient. |
Ostervald (1811) | Jude 1.16 (OST) | Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d’orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d’apparence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.16 (GBT) | Ce sont des murmurateurs se plaignant sans cesse, marchant selon leurs désirs ; dont la bouche profère des paroles d’orgueil ; admirateurs des personnes selon le profit qu’ils en espèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.16 (PGR) | Ce sont des mécontents qui murmurent sur leur sort ; ils suivent leurs propres convoitises, et leur bouche profère d’orgueilleux, discours ; ils admirent les gens par motif d’utilité. |
Lausanne (1872) | Jude 1.16 (LAU) | Ce sont des murmurateurs, prompts à se plaindre, marchant selon leurs désirs, dont la bouche profère des discours enflés, et qui, par intérêt, admirent les personnes apparentes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.16 (OLT) | Ce sont des gens qui ne font que murmurer, que se plaindre de leur sort, qui vivent au gré de leurs passions tout en ayant à la bouche de pompeuses paroles, et qui se font les admirateurs d’autrui par intérêt. |
Darby (1885) | Jude 1.16 (DBY) | Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.16 (STA) | Ce sont des mécontents, toujours à gronder, guidés par leurs passions, dont la bouche est pleine d’emphase, qui flattent les gens par intérêt ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.16 (VIG) | Ce sont des mécontents qui murmurent (sans cesse), qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt. |
Fillion (1904) | Jude 1.16 (FIL) | Ce sont des mécontents qui murmurent, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.16 (SYN) | Ce sont des mécontents qui se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent suivant leurs convoitises, qui ont la bouche pleine de discours arrogants, et qui flattent les autres dans des vues intéressées. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.16 (CRA) | Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d’autrui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.16 (BPC) | Ce sont des gens qui ont l’habitude de murmurer et de se plaindre du sort qui leur est fait, marchant au gré de leurs convoitises, tandis que leur bouche tient des propos prétentieux et qu’ils flattent les gens par intérêt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.16 (AMI) | Ce sont des gens qui murmurent, des mécontents qui vivent au gré de leurs convoitises, dont la bouche profère des propos ampoulés et qui flattent les autres pour en tirer profit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.16 (VUL) | hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.16 (SWA) | Watu hawa ni wenye kunung’unika, wenye kulalamika, waendao kwa tamaa zao, na vinywa vyao vyanena maneno makuu mno ya kiburi, wakipendelea watu wenye cheo kwa ajili ya faida. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.16 (SBLGNT) | οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. |