Jude 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.17 (LSG) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.17 (NEG) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.17 (S21) | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont annoncé. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.17 (LSGSN) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur-Jésus Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.17 (BAN) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.17 (SAC) | Mais pour vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Jude 1.17 (MAR) | Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Jude 1.17 (OST) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.17 (GBT) | Pour vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.17 (PGR) | Mais, pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qu’ont prononcées d’avance les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Lausanne (1872) | Jude 1.17 (LAU) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Envoyés de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.17 (OLT) | Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prophétiques des apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ: |
Darby (1885) | Jude 1.17 (DBY) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.17 (STA) | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les paroles prononcées, par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.17 (VIG) | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Fillion (1904) | Jude 1.17 (FIL) | Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.17 (SYN) | Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.17 (CRA) | Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d’avance par les Apôtres de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.17 (BPC) | Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été prédit par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.17 (AMI) | Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.17 (VUL) | vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.17 (SWA) | Bali ninyi, wapenzi, yakumbukeni maneno yaliyonenwa zamani na mitume wa Bwana wetu Yesu Kristo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.17 (SBLGNT) | Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· |