Jude 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.18 (LSG) | Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.18 (NEG) | Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ; |
Segond 21 (2007) | Jude 1.18 (S21) | Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. » |
Louis Segond + Strong | Jude 1.18 (LSGSN) | Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.18 (BAN) | qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.18 (SAC) | qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété. |
David Martin (1744) | Jude 1.18 (MAR) | Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises. |
Ostervald (1811) | Jude 1.18 (OST) | Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.18 (GBT) | Qui vous disaient que dans les derniers temps viendraient des imposteurs marchant selon leurs désirs dans l’impiété. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.18 (PGR) | car ils vous disaient : « Dans l’époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d’impiété. » |
Lausanne (1872) | Jude 1.18 (LAU) | Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.18 (OLT) | ils vous disaient qu’il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies. |
Darby (1885) | Jude 1.18 (DBY) | comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.18 (STA) | Ils vous disaient qu’aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.18 (VIG) | ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété). |
Fillion (1904) | Jude 1.18 (FIL) | ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.18 (SYN) | Ils vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.18 (CRA) | Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.18 (BPC) | lorsqu’ils vous disaient : “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d’impiétés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.18 (AMI) | lorsqu’ils vous disaient : Il y aura à la fin des temps des railleurs qui vivront au gré de leurs convoitises impies, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.18 (VUL) | quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.18 (SWA) | ya kwamba waliwaambia ya kuwa, Wakati wa mwisho watakuwako watu wenye kudhihaki, wakizifuata tamaa zao wenyewe za upotevu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.18 (SBLGNT) | ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. |