Jude 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.19 (LSG) | ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.19 (NEG) | ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.19 (S21) | Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.19 (LSGSN) | ce sont ceux qui provoquent des divisions , hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.19 (BAN) | Ce sont eux qui font les séparations, qui n’ont que la vie animale, qui n’ont pas l’Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.19 (SAC) | Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu. |
David Martin (1744) | Jude 1.19 (MAR) | Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit. |
Ostervald (1811) | Jude 1.19 (OST) | Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.19 (GBT) | Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, hommes de vie animale, n’ayant pas l’Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.19 (PGR) | Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n’ont pas l’esprit ; |
Lausanne (1872) | Jude 1.19 (LAU) | Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.19 (OLT) | Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n’a point d’âme. |
Darby (1885) | Jude 1.19 (DBY) | ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.19 (STA) | Eh bien, il s’agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n’ayant pas l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.19 (VIG) | Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels (hommes de vie animale), n’ayant pas l’Esprit. |
Fillion (1904) | Jude 1.19 (FIL) | Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n’ayant pas l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.19 (SYN) | Ce sont eux qui provoquent des divisions, êtres sensuels, étrangers à la vie de l’Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.19 (CRA) | gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.19 (BPC) | Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n’ayant pas l’Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.19 (AMI) | fauteurs de discordes, êtres sensuels qui ne possèdent pas l’Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.19 (VUL) | hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.19 (SWA) | Watu hao ndio waletao matengano, watu wa dunia hii tu, wasio na Roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.19 (SBLGNT) | οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. |