Jude 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.20 (LSG) | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.20 (NEG) | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Segond 21 (2007) | Jude 1.20 (S21) | Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.20 (LSGSN) | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.20 (BAN) | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.20 (SAC) | Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
David Martin (1744) | Jude 1.20 (MAR) | Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Ostervald (1811) | Jude 1.20 (OST) | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.20 (GBT) | Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.20 (PGR) | mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint, |
Lausanne (1872) | Jude 1.20 (LAU) | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.20 (OLT) | Mais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint, |
Darby (1885) | Jude 1.20 (DBY) | Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.20 (STA) | Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.20 (VIG) | Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint |
Fillion (1904) | Jude 1.20 (FIL) | Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.20 (SYN) | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.20 (CRA) | Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.20 (BPC) | Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.20 (AMI) | Mais vous, mes bien-aimés, édifiez-vous sur le fondement de votre très sainte foi, priez dans l’Esprit-Saint, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.20 (VUL) | vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.20 (SWA) | Bali ninyi, wapenzi, mkijijenga juu ya imani yenu iliyo takatifu sana, na kuomba katika Roho Mtakatifu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.20 (SBLGNT) | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, |