Jude 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.21 (LSG) | maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.21 (NEG) | maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.21 (S21) | Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant le jour où la compassion de notre Seigneur Jésus-Christ sera manifestée pour la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.21 (LSGSN) | maintenez -vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.21 (BAN) | conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.21 (SAC) | conservez-vous en l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour obtenir la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Jude 1.21 (MAR) | Conservez-vous les uns les autres dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Jude 1.21 (OST) | Conservez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.21 (GBT) | Conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.21 (PGR) | maintenons-nous nous-mêmes dans la charité de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | Jude 1.21 (LAU) | conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.21 (OLT) | conservez-vous personnellement dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour avoir la vie éternelle. |
Darby (1885) | Jude 1.21 (DBY) | priant par le Saint Esprit, conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.21 (STA) | maintenez-vous vous-mêmes dans l’amour de Dieu ; attendez que la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ vous donne la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.21 (VIG) | conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Jude 1.21 (FIL) | conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.21 (SYN) | maintenez-vous dans l’amour de Dieu, attendant de la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.21 (CRA) | conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.21 (BPC) | maintenez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.21 (AMI) | conservez-vous dans l’amour de Dieu, dans l’attente de la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, en vue de la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.21 (VUL) | ipsos vos in dilectione Dei servate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.21 (SWA) | jilindeni katika upendo wa Mungu, huku mkingojea rehema ya Bwana wetu Yesu Kristo, hata mpate uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.21 (SBLGNT) | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |