Jude 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.22 (LSG) | Reprenez les uns, ceux qui contestent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.22 (NEG) | Reprenez les uns, ceux qui contestent ; |
Segond 21 (2007) | Jude 1.22 (S21) | Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.22 (LSGSN) | Reprenez les uns, ceux qui contestent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.22 (BAN) | Et reprenez les uns, ceux qui sont hésitants ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.22 (SAC) | Reprenez ceux qui paraissent endurcis et condamnés. |
David Martin (1744) | Jude 1.22 (MAR) | Et ayez pitié des uns en usant de discrétion ; |
Ostervald (1811) | Jude 1.22 (OST) | Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.22 (GBT) | Reprenez ceux-ci après les avoir convaincus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.22 (PGR) | Et quant aux uns, ayez-en pitié ; s’ils hésitent, sauvez-les, en les arrachant du feu ; |
Lausanne (1872) | Jude 1.22 (LAU) | Et ayez pitié des uns, en usant de discernement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.22 (OLT) | Puis, confondez les uns, s’ils se séparent; |
Darby (1885) | Jude 1.22 (DBY) | et les uns qui contestent, reprenez-les ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.22 (STA) | De ceux qui hésitent, réprimandez les uns, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.22 (VIG) | Reprenez les uns, qui paraissent condamnés (après les avoir convaincus) ; |
Fillion (1904) | Jude 1.22 (FIL) | Reprenez les uns, qui paraissent condamnés; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.22 (SYN) | Reprenez, les uns, ceux qui sont hésitants ; |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.22 (CRA) | Il en est qu’il faut confondre comme déjà séparés de vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.22 (BPC) | Voyez à convaincre ceux qui hésitent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.22 (AMI) | Ayez pitié de ceux qui hésitent ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.22 (VUL) | et hos quidem arguite iudicatos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.22 (SWA) | Wahurumieni wengine walio na shaka, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.22 (SBLGNT) | καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους, |