Jude 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.23 (LSG) | sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.23 (NEG) | sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Segond 21 (2007) | Jude 1.23 (S21) | Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.23 (LSGSN) | sauvez -en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.23 (BAN) | sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.23 (SAC) | Sauvez les uns, en les retirant comme du feu ; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes ; et haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair. |
David Martin (1744) | Jude 1.23 (MAR) | Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair. |
Ostervald (1811) | Jude 1.23 (OST) | Les arrachant du feu, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.23 (GBT) | Sauvez ceux-là en les arrachant au feu ; ayez compassion des autres en craignant pour vous-mêmes, et détestez comme un vêtement souillé tout ce qui est de la corruption de la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.23 (PGR) | mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair. |
Lausanne (1872) | Jude 1.23 (LAU) | et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.23 (OLT) | sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d’eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Darby (1885) | Jude 1.23 (DBY) | les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.23 (STA) | sauvez les autres en les arrachant du feu ; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.23 (VIG) | sauvez les autres, en les retirant du feu ; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Fillion (1904) | Jude 1.23 (FIL) | sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.23 (SYN) | sauvez-en, d’autres, en les arrachant du feu ; pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.23 (CRA) | d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.23 (BPC) | et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu’à la tunique souillée par leur chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.23 (AMI) | sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par leur chair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.23 (VUL) | illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.23 (SWA) | na wengine waokoeni kwa kuwanyakua katika moto; na wengine wahurumieni kwa hofu, mkilichukia hata vazi lililotiwa uchafu na mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.23 (SBLGNT) | οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. |