Jude 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.24 (LSG) | Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l’allégresse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.24 (NEG) | Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse, |
Segond 21 (2007) | Jude 1.24 (S21) | À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse, |
Louis Segond + Strong | Jude 1.24 (LSGSN) | Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l’allégresse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.24 (BAN) | Or à Celui qui est puissant pour vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire, irréprochables, dans l’allégresse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.24 (SAC) | À celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et pour vous faire comparaître devant le trône de sa gloire purs et sans tache, et dans un ravissement de joie, à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Jude 1.24 (MAR) | [Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie ; |
Ostervald (1811) | Jude 1.24 (OST) | Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire comparaître sans tache et dans la joie en sa glorieuse présence, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.24 (GBT) | A Celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et vous faire comparaître devant le trône de sa gloire purs et ravis de joie, à l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.24 (PGR) | Or, c’est à Celui qui peut vous préserver de tout faux pas, et vous faire paraître devant Sa gloire irrépréhensibles et pleins d’allégresse, |
Lausanne (1872) | Jude 1.24 (LAU) | Or, à celui qui peut vous garder exempts de chute et vous présenter devant sa gloire, sans défaut et dans l’allégresse, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.24 (OLT) | Or, à celui qui peut vous préserver de tout faux pas et vous faire paraître devant sa gloire, irrépréhensibles et pleins d’allégresse, |
Darby (1885) | Jude 1.24 (DBY) | Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.24 (STA) | A celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire comparaître devant sa gloire irréprochables et joyeux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.24 (VIG) | A celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et pour vous faire comparaître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse, lors de l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ |
Fillion (1904) | Jude 1.24 (FIL) | A celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et pour vous faire comparaître devant Sa gloire irréprochables et dans l’allégresse, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.24 (SYN) | Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître irréprochables et joyeux en sa glorieuse présence, |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.24 (CRA) | A celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irrépréhensibles et pleins d’allégresse devant le trône de sa gloire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.24 (BPC) | A celui qui a puissance de vous garder sans faiblesse et de vous faire paraître devant sa Gloire, irrépréhensibles et dans l’allégresse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.24 (AMI) | À celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire sans reproche et dans l’allégresse, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.24 (VUL) | ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.24 (SWA) | Yeye awezaye kuwalinda ninyi msijikwae, na kuwasimamisha mbele ya utukufu wake bila mawaa katika furaha kuu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.24 (SBLGNT) | Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει |