Apocalypse 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.17 (LSG) | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.17 (NEG) | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.17 (S21) | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.17 (LSGSN) | Quand je le vis , je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! Je suis le premier et le dernier, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.17 (BAN) | Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.17 (SAC) | Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort a ses pieds ; mais il mit sur moi sa main droite, et me dit : Ne craignez point : je suis le premier et le dernier ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.17 (MAR) | Et lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.17 (OST) | Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.17 (GBT) | Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa main droite sur moi, en disant : Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.17 (PGR) | Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant : « Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier-né et le dernier, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.17 (LAU) | Et quand je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.17 (OLT) | Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant: |
Darby (1885) | Apocalypse 1.17 (DBY) | Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.17 (STA) | A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.17 (VIG) | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier, |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.17 (FIL) | Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.17 (SYN) | En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; mais il posa sa main droite sur moi, et il me dit : Ne crains point. Je suis le premier et le dernier, le Vivant ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.17 (CRA) | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant : « Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.17 (BPC) | A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d’avoir peur : je suis le Premier et le Dernier, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.17 (AMI) | À sa vue, je tombai comme mort à ses pieds. Mais il posa sur moi la main droite en disant : Ne crains rien ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.17 (VUL) | et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.17 (SWA) | Nami nilipomwona, nalianguka miguuni pake kama mtu aliyekufa. Akaweka mkono wake wa kuume juu yangu, akisema, Usiogope, Mimi ni wa kwanza na wa mwisho, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.17 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, |