Apocalypse 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.18 (LSG) | Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.18 (NEG) | Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.18 (S21) | le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.18 (LSGSN) | et le vivant . J’étais mort ; et voici , je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.18 (BAN) | et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.18 (SAC) | je suis celui qui vis ; j’ai été mort, mais maintenant je vis, et je vivrai dans les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer. |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.18 (MAR) | Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.18 (OST) | Et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.18 (GBT) | Je suis vivant, et j’ai été mort, et voilà que je vis dans les siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.18 (PGR) | et le vivant ; et j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.18 (LAU) | et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.18 (OLT) | j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l’Hadès. |
Darby (1885) | Apocalypse 1.18 (DBY) | et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.18 (STA) | le vivant ; j’ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.18 (VIG) | et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer. |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.18 (FIL) | et le vivant; J’ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J’ai les clefs de la mort et de l’enfer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.18 (SYN) | J’ai été mort, mais je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du Sépulcre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.18 (CRA) | et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.18 (BPC) | et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.18 (AMI) | je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j’étais mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clefs de la mort et de l’enfer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.18 (VUL) | et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.18 (SWA) | na aliye hai; nami nalikuwa nimekufa, na tazama, ni hai hata milele na milele. Nami ninazo funguo za mauti, na za kuzimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.18 (SBLGNT) | καὶ ὁ ζῶν — καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων — καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου. |