Apocalypse 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.19 (LSG) | Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.19 (NEG) | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.19 (S21) | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.19 (LSGSN) | Ecris donc les choses que tu as vues , et celles qui sont , et celles qui doivent arriver après elles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.19 (BAN) | Écris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.19 (SAC) | Écrivez donc les choses que vous avez vues, et celles qui sont maintenant, et celles qui doivent arriver ensuite. |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.19 (MAR) | Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.19 (OST) | Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.19 (GBT) | Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.19 (PGR) | Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu’elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.19 (LAU) | Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.19 (OLT) | Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite. |
Darby (1885) | Apocalypse 1.19 (DBY) | Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.19 (STA) | Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.19 (VIG) | Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.19 (FIL) | Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.19 (SYN) | Écris donc les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.19 (CRA) | Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.19 (BPC) | Ecris donc ce que tu auras vu ; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.19 (AMI) | Écris donc ce que tu as vu, ce qui est [maintenant] et ce qui doit arriver dans la suite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.19 (VUL) | scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.19 (SWA) | Basi, uyaandike mambo hayo uliyoyaona, nayo yaliyopo, na yale yatakayokuwa baada ya hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.19 (SBLGNT) | γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα. |