Apocalypse 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.3 (LSG) | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.3 (NEG) | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.3 (S21) | Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le moment est proche ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.3 (LSGSN) | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.3 (BAN) | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ; car le temps est proche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.3 (SAC) | Heureux celui qui lit et qui écoute les paroles de cette prophétie, et qui garde les choses qui y sont écrites : car le temps est proche. |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.3 (MAR) | Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites : car le temps est proche. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.3 (OST) | Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ; car le temps est proche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.3 (GBT) | Bienheureux celui qui lit et écoute les paroles de cette prophétie, et garde les choses qui y sont écrites ; car le temps est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.3 (PGR) | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui observent ce qui y est écrit, car le moment est proche ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.3 (LAU) | Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ; car le temps est proche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.3 (OLT) | — Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui observent les recommandations qui y sont faites, car le moment est proche. |
Darby (1885) | Apocalypse 1.3 (DBY) | Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.3 (STA) | Heureux celui qui lira, heureux ceux qui entendront la parole de cette prophétie et qui observeront ce qui y est écrit, car le temps est proche ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.3 (VIG) | (Bien)Heureux celui qui lit et qui entend les paroles de cette prophétie, et qui garde les choses qui y sont écrites ; car le temps est proche. |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.3 (FIL) | Heureux celui qui lit et qui entend les paroles de cette prophétie, et qui garde les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.3 (SYN) | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent la parole de cette prophétie, et qui observent ce qui s’y trouve écrit ! Car le temps est proche. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.3 (CRA) | Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.3 (BPC) | Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent ce qui y est écrit : car le moment est proche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.3 (AMI) | Heureux les lecteurs et les auditeurs des paroles de cette prophétie qui observent ce qui y est écrit ; car le temps est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.3 (VUL) | beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.3 (SWA) | Heri asomaye na wao wayasikiao maneno ya unabii huu, na kuyashika yaliyoandikwa humo; kwa maana wakati u karibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.3 (SBLGNT) | μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. |