Apocalypse 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.5 (LSG) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.5 (NEG) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.5 (S21) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre ! À celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.5 (LSGSN) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime , qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.5 (BAN) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le prince des rois de la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.5 (SAC) | et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le Prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.5 (MAR) | Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le Prince des Rois de la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.5 (OST) | Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d’entre les morts, et le Prince des rois de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.5 (GBT) | Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, et le prince des rois de la terre ; qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.5 (PGR) | et par Jésus-Christ, lui qui est le témoin fidèle, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre ! A celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.5 (LAU) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre ! À celui qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans{Ou par.} son sang, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.5 (OLT) | et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le prince des rois de la terre! |
Darby (1885) | Apocalypse 1.5 (DBY) | et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.5 (STA) | et par Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, et nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.5 (VIG) | et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans son sang, |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.5 (FIL) | et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans Son sang, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.5 (SYN) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, le prince des rois de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.5 (CRA) | et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ ; c’est le Témoin fidèle, le Premier-né d’entre les morts et le Prince des rois de la terre. A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.5 (BPC) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. A Celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.5 (AMI) | et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. À Celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.5 (VUL) | et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.5 (SWA) | tena zitokazo kwa Yesu Kristo, shahidi aliye mwaminifu, mzaliwa wa kwanza wa waliokufa, na mkuu wa wafalme wa dunia. Yeye atupendaye na kutuosha dhambi zetu katika damu yake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.5 (SBLGNT) | καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ ⸀λύσαντι ἡμᾶς ⸀ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ — |