Apocalypse 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.7 (LSG) | Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.7 (NEG) | Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.7 (S21) | Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.7 (LSGSN) | Voici , il vient avec les nuées. Et tout œil le verra , même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.7 (BAN) | Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.7 (SAC) | Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.7 (MAR) | Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.7 (OST) | Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.7 (GBT) | Voici qu’il vient sur les nuées. Tout œil le verra, et même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre, en le voyant, se frapperont la poitrine. Oui. Ainsi soit-il. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.7 (PGR) | Voici, il vient avec les nuées, Et tout œil le verra, Et ceux entre autres qui l’ont transpercé. Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui ! Amen ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.7 (LAU) | Le voici qui vient avec les nuées ; et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.7 (OLT) | Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen! |
Darby (1885) | Apocalypse 1.7 (DBY) | Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.7 (STA) | « Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra ; ceux mêmes qui l’ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.7 (VIG) | Voici, il vient sur les nuées ; et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen. |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.7 (FIL) | Voici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.7 (SYN) | Le voici qui vient au milieu des nuées ! Tout oeil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.7 (CRA) | Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.7 (BPC) | Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.7 (AMI) | Le voici qui vient sur les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui. Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.7 (VUL) | ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.7 (SWA) | Tazama, yuaja na mawingu; na kila jicho litamwona, na hao waliomchoma; na kabila zote za dunia wataomboleza kwa ajili yake. Naam. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.7 (SBLGNT) | Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. |