Apocalypse 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.8 (LSG) | Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.8 (NEG) | Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.8 (S21) | « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.8 (LSGSN) | Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était , et qui vient , le Tout-Puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.8 (BAN) | Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui vient, le Dominateur souverain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.8 (SAC) | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était, et qui doit venir, le Tout-Puissant. |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.8 (MAR) | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, le Tout-Puissant. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.8 (OST) | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.8 (GBT) | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était et qui doit venir, le Tout-Puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.8 (PGR) | « Je suis l’alpha et l’oméga », dit le Seigneur Dieu, Qui est et qui était et qui doit venir, Le Tout-Puissant. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.8 (LAU) | Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.8 (OLT) | Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui va venir, le Tout-Puissant. |
Darby (1885) | Apocalypse 1.8 (DBY) | Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.8 (STA) | « Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga », dit le Seigneur Dieu, « Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.8 (VIG) | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-Puissant. |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.8 (FIL) | Je suis l’alpha et l’oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-puissant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.8 (SYN) | Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.8 (CRA) | « Je suis l’alpha et l’oméga?» [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.8 (BPC) | Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.8 (AMI) | Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.8 (VUL) | ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.8 (SWA) | Mimi ni Alfa na Omega, mwanzo na mwisho, asema Bwana Mungu, aliyeko na aliyekuwako na atakayekuja, Mwenyezi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.8 (SBLGNT) | Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. |