Apocalypse 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.1 (LSG) | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.1 (NEG) | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.1 (S21) | Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel ; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.1 (LSGSN) | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée ; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.1 (BAN) | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, et l’arc-en-ciel était au-dessus de sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.1 (SAC) | Je vis ensuite un autre ange, fort et puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, et ayant un arc-en-ciel sur sa tête. Son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.1 (MAR) | Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée, sur la tête duquel était l’arc-en-ciel ; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.1 (OST) | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d’une nuée ; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.1 (GBT) | Je vis un autre ange plein de force et descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et ayant un arc-en-ciel sur la tête. Son visage était comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.1 (PGR) | Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, enveloppé d’un nuage, et l’arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.1 (LAU) | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée ; et un arc-en-ciel sur la tête ; et sa face, comme le soleil ; et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.1 (OLT) | Je vis un autre ange vigoureux, qui descendait du ciel, enveloppé d’un nuage; l’arc-en-ciel brillait au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu. |
Darby (1885) | Apocalypse 10.1 (DBY) | Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.1 (STA) | Et je vis un autre ange d’une force extraordinaire qui descendait du ciel, entouré d’un nuage, la tête ceinte de l’arc-en-ciel, le visage comme le soleil, les pieds comme des colonnes de feu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.1 (VIG) | Puis je vis un autre ange robuste (fort) qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.1 (FIL) | Puis je vis un autre Ange robuste qui descendait du Ciel, enveloppé d’une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.1 (SYN) | Puis, je vis descendre du ciel un autre ange plein de force, qui était enveloppé d’un nuage. Au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.1 (CRA) | Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d’un nuage, et l’arc-en-ciel au-dessus de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.1 (BPC) | Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel ; il était revêtu d’une nuée, et avait l’arc-en-ciel sur sa tête ; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.1 (AMI) | Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d’une nuée, la tête nimbée de l’arc-en-ciel, le visage semblable au soleil et les jambes à des colonnes de feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.1 (VUL) | et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.1 (SWA) | Kisha nikaona malaika mwingine mwenye nguvu akishuka kutoka mbinguni, amevikwa wingu; na upinde wa mvua juu ya kichwa chake; na uso wake ulikuwa kama jua, na miguu yake kama nguzo za moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, |