Apocalypse 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.2 (LSG) | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.2 (NEG) | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.2 (S21) | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.2 (LSGSN) | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert . Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.2 (BAN) | et il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.2 (SAC) | Il avait à la main un petit livre ouvert ; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.2 (MAR) | Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.2 (OST) | Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.2 (GBT) | Il avait à la main un petit livre ouvert, et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.2 (PGR) | Et il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.2 (LAU) | Et il avait dans sa main un petit livre ouvert ; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.2 (OLT) | Il tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre; |
Darby (1885) | Apocalypse 10.2 (DBY) | et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.2 (STA) | il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.2 (VIG) | et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.2 (FIL) | et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.2 (SYN) | Il tenait à la main un petit livre ouvert : il posa son pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.2 (CRA) | Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.2 (BPC) | il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.2 (AMI) | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.2 (VUL) | et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.2 (SWA) | Na katika mkono wake alikuwa na kitabu kidogo kimefunguliwa. Akaweka mguu wake wa kuume juu ya bahari, nao wa kushoto juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.2 (SBLGNT) | καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, |