Apocalypse 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.3 (LSG) | et il cria d’une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.3 (NEG) | et il cria d’une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.3 (S21) | et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leur voix. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.3 (LSGSN) | et il cria d’une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria , les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.3 (BAN) | et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et lorsqu’il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.3 (SAC) | Et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit ; et après qu’il eut crié, sept tonnerres firent éclater leur voix. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.3 (MAR) | Et il cria à haute voix, comme lorsqu’un lion rugit ; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.3 (OST) | Et il s’écria d’une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu’il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.3 (GBT) | Et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et après qu’il eut crié, sept tonnerres firent éclater leur voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.3 (PGR) | Et il cria d’une voix forte comme rugit un lion, et lorsqu’il cria les sept tonnerres firent retentir leurs voix, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.3 (LAU) | Et il cria d’une grande voix comme rugit un lion ; et quand il cria, les sept tonnerres proférèrent leurs voix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.3 (OLT) | puis il poussa un cri d’une voix forte, comme un lion qui rugit, et, quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Darby (1885) | Apocalypse 10.3 (DBY) | et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.3 (STA) | et d’une voix terrible comme le rugissement du lion, il jeta un cri ; et quand il jeta ce cri, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.3 (VIG) | Et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit ; et lorsqu’il eut crié, (les) sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.3 (FIL) | Et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit; et lorsqu’il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.3 (SYN) | et il jeta un grand cri, pareil au rugissement d’un lion ; quand il eut jeté ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.3 (CRA) | il cria d’une voix forte, comme rugit un lion ; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.3 (BPC) | et cria à forte voix, comme rugit le lion. A son cri, les Sept Tonnerres firent entendre leur propre voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.3 (AMI) | puis il cria d’une voix puissante comme le rugissement du lion. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.3 (VUL) | et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.3 (SWA) | Naye akalia kwa sauti kuu, kama simba angurumavyo. Na alipolia, zile ngurumo saba zikatoa sauti zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.3 (SBLGNT) | καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. |