Apocalypse 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.11 (LSG) | Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.11 (NEG) | Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.11 (S21) | Puis on me dit : « Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.11 (LSGSN) | Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.11 (BAN) | Et l’on me dit : Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.11 (SAC) | Alors l’ange me dit : Il faut que vous prophétisiez encore devant beaucoup de nations et de peuples de diverses langues, et devant beaucoup de rois. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.11 (MAR) | Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.11 (OST) | Alors il me dit : Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.11 (GBT) | Alors l’ange me dit : Il faut encore que tu prophétises aux nations, aux hommes de diverses langues, et à beaucoup de rois |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.11 (PGR) | Et ils me disent : « Il faut que tu prophétises derechef sur des peuples, et des nations, et des langues, et des rois nombreux. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.11 (LAU) | Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.11 (OLT) | Et l’on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues diverses et des rois en grand nombre.» |
Darby (1885) | Apocalypse 10.11 (DBY) | Et il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.11 (STA) | Et on me dit : « Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples, de races, de langues et de rois. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.11 (VIG) | Alors on me dit : Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.11 (FIL) | Alors on me dit: Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.11 (SYN) | Puis on me dit : Il faut que tu prophétises encore au sujet de beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.11 (CRA) | Puis on me dit : « Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.11 (BPC) | Alors on me dit : “Il te faut encore prophétiser : à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.11 (AMI) | Alors on me dit : Il te faut encore prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.11 (VUL) | et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.11 (SWA) | Wakaniambia, Imekupasa kutoa unabii tena juu ya watu na taifa na lugha na wafalme wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.11 (SBLGNT) | Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. |