Apocalypse 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.10 (LSG) | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.10 (NEG) | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.10 (S21) | Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.10 (LSGSN) | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé , mes entrailles furent remplies d’amertume . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.10 (BAN) | Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus mangé, il me causa de l’âcreté dans les entrailles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.10 (SAC) | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai : et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais après que je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans le ventre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.10 (MAR) | Je pris donc le petit Livre de la main de l’Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, mes entrailles furent remplies d’amertume. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.10 (OST) | Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.10 (GBT) | Je pris le livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, il devint amer dans mes entrailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.10 (PGR) | Alors je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon estomac en fut aigri. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.10 (LAU) | Et je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.10 (OLT) | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut doux à ma bouche comme du miel, puis, quand je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans les entrailles. |
Darby (1885) | Apocalypse 10.10 (DBY) | Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.10 (STA) | Et je pris le livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut dans mes entrailles, il me fut amer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.10 (VIG) | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.10 (FIL) | Je pris le petit livre de la main de l’Ange, et je le dévorai; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.10 (SYN) | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, je ressentis de l’amertume dans mes entrailles. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.10 (CRA) | Je pris alors le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, il me causa de l’amertume dans les entrailles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.10 (BPC) | Je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai : il était dans la bouche doux comme miel ; mais quand je l’eus mangé, mon ventre fut irrité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.10 (AMI) | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je le mangeai ; il me fut à la bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus mangé, j’eus de l’amertume aux entrailles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.10 (VUL) | et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.10 (SWA) | Nikakitwaa kile kitabu kidogo katika mkono wa malaika yule, nikakila; nacho kikawa kitamu kama asali kinywani mwangu, na nilipokwisha kukila tumbo langu likatiwa uchungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.10 (SBLGNT) | καὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. |