Apocalypse 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.9 (LSG) | Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.9 (NEG) | Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.9 (S21) | J’allai donc vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et avale-le ; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.9 (LSGSN) | Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends -le, et avale -le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.9 (BAN) | Et je m’en allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et le dévore ; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.9 (SAC) | J’allai donc trouver l’ange, et je lui dis : Donnez-moi le petit livre. Et il me dit : Prenez-le, et le dévorez : il vous causera de l’amertume dans le ventre ; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.9 (MAR) | Je m’en allai donc vers l’Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d’amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.9 (OST) | J’allai vers l’ange, et lui dis : Donne-moi le petit livre ; et il me dit : Prends-le et le dévore ; il remplira tes entrailles d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.9 (GBT) | J’allai donc vers l’ange, lui demandant qu’il me donnât le livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il sera amer dans tes entrailles ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.9 (PGR) | Et j’allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit : « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.9 (LAU) | et je m’en allai vers l’ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre, et il me dit : Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d’amertume ; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.9 (OLT) | J’allai donc vers l’ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l’avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.» |
Darby (1885) | Apocalypse 10.9 (DBY) | Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.9 (STA) | Alors j’allai vers l’ange et lui demandai de me donner le petit livre. « Prends-le, me dit-il, et le dévore ; dans tes entrailles il te sera amer ; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.9 (VIG) | Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.9 (FIL) | Et j’allai vers l’Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l’amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.9 (SYN) | J’allai donc vers l’ange, et je lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ! Il sera amer à tes entrailles ; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.9 (CRA) | Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends, et dévore-le ; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.9 (BPC) | et je m’avançai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit : “Prends-le et le dévore : il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.9 (AMI) | Je m’avançai donc vers l’ange, en lui demandant de me donner le petit livre. Il me répondit : Prends-le et mange-le ; il te sera amer aux entrailles, bien qu’à la bouche il doive t’être doux comme le miel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.9 (VUL) | et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.9 (SWA) | Nikamwendea malaika yule nikamwambia kwamba anipe kile kitabu kidogo. Akaniambia, Kitwae, ukile, nacho kitakutia uchungu tumboni mwako, bali katika kinywa chako kitakuwa kitamu kama asali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.9 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. |