Apocalypse 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.8 (LSG) | Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.8 (NEG) | Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.8 (S21) | La voix que j’avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.8 (LSGSN) | Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va , prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.8 (BAN) | Et la voix que j’avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.8 (SAC) | Et cette voix que j’avais entendue dans le ciel s’adressa encore à moi, et me dit : Allez prendre le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.8 (MAR) | Et la voix du ciel que j’avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.8 (OST) | Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.8 (GBT) | Et j’entendis la voix qui me parla encore du haut du ciel, et me dit : Va, et prends le livre ouvert de la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.8 (PGR) | Et la voix, que j’avais entendue venant du ciel, je l’entendis me parler derechef et me dire : « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.8 (LAU) | Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.8 (OLT) | Et la voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
Darby (1885) | Apocalypse 10.8 (DBY) | Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.8 (STA) | Et la voix que j’avais entendue venant du ciel me parla de nouveau : « Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.8 (VIG) | Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.8 (FIL) | Et la voix que j’avais entendue, venant du Ciel, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’Ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.8 (SYN) | La voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.8 (CRA) | Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.8 (BPC) | Et la voix que j’avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre” ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.8 (AMI) | Alors la voix céleste que j’avais entendue me parla de nouveau et me dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.8 (VUL) | et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.8 (SWA) | Na sauti ile niliyoisikia kutoka mbinguni ilinena nami tena, ikisema, Enenda, ukakitwae kile kitabu kilichofunguliwa katika mkono wa yule malaika, aliyesimama juu ya bahari na juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.8 (SBLGNT) | Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |