Apocalypse 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 10.7 (LSG) | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 10.7 (NEG) | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 10.7 (S21) | mais quand viendront les jours où l’on entendra le septième ange sonner de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplira, comme il l’a annoncé à ses serviteurs les prophètes. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 10.7 (LSGSN) | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette , le mystère de Dieu s’accomplirait , comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 10.7 (BAN) | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il viendrait à sonner de la trompette, serait aussi accompli le mystère de Dieu, comme il l’avait annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 10.7 (SAC) | mais qu’au jour où le septième ange ferait entendre sa voix, et sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, ainsi qu’il l’a annoncé par les prophètes, ses serviteurs. |
David Martin (1744) | Apocalypse 10.7 (MAR) | Mais qu’aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l’a déclaré à ses serviteurs les prophètes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 10.7 (OST) | Mais qu’aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 10.7 (GBT) | Mais au jour de la voix du septième ange, lorsqu’il aura commencé à sonner de la trompette, le mystère de Dieu se consommera, comme il l’a annoncé par les prophètes ses serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 10.7 (PGR) | mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner, alors aura été accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu’il a donnée à Ses esclaves les prophètes. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 10.7 (LAU) | mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il devra sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s’accomplira, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 10.7 (OLT) | mais qu’aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait aussi, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Darby (1885) | Apocalypse 10.7 (DBY) | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 10.7 (STA) | mais qu’au jour où retentirait la voix du septième ange sonnant de la trompette, s’accomplirait le mystère de Dieu, comme il l’avait annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 10.7 (VIG) | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, lorsqu’il sonnera de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l’a annoncé par ses serviteurs les prophètes. |
Fillion (1904) | Apocalypse 10.7 (FIL) | mais qu’aux jours de la voix du septième Ange, lorsqu’il sonnera de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme Il l’a annoncé par Ses serviteurs les prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 10.7 (SYN) | mais qu’aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix et sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’avait annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 10.7 (CRA) | mais qu’aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 10.7 (BPC) | mais qu’aux jours où se ferait entendre le septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il en a averti ses serviteurs les prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 10.7 (AMI) | mais qu’au jour où se ferait entendre le septième ange en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il en a donné la bonne nouvelle à ses serviteurs les prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 10.7 (VUL) | sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 10.7 (SWA) | isipokuwa katika siku za sauti ya malaika wa saba atakapokuwa tayari kupiga baragumu; hapo ndipo siri ya Mungu itakapotimizwa, kama alivyowahubiri watumishi wake hao manabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 10.7 (SBLGNT) | ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ⸂ἑαυτοῦ δούλους⸃ τοὺς προφήτας. |