Apocalypse 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.1 (LSG) | On me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.1 (NEG) | On me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.1 (S21) | On me donna un roseau semblable à une baguette en me disant : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.1 (LSGSN) | On me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi , et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.1 (BAN) | Et l’on me donna un roseau semblable à une verge en disant : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.1 (SAC) | On me donna ensuite une canne semblable à une verge pour mesurer, et il me fut dit : Levez-vous, et mesurez le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.1 (MAR) | Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.1 (OST) | Alors on me donna un roseau semblable à une verge ; et l’ange se présenta, et dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.1 (GBT) | Et on me donna une canne semblable à une toise, et il me fut dit : Lève-toi, mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.1 (PGR) | Et l’on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : « Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, et l’autel, et les adorateurs qui s’y trouvent ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.1 (LAU) | Et l’on me donna un roseau semblable à une verge, et l’ange se tint debout, disant : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.1 (OLT) | Alors on me donna un roseau semblable à un bâton, en me disant: «Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel, et l’espace occupé par les adorateurs. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.1 (DBY) | Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.1 (STA) | Et on me donna une mesure de la forme d’un bâton et on me dit :« Lève-toi et mesure le Temple de Dieu, et l’autel, et l’espace occupé par ceux qui adorent dans le Temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.1 (VIG) | On me donna ensuite un roseau semblable à une verge (long comme une perche), et il me fut dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.1 (FIL) | On me donna ensuite un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.1 (SYN) | Alors on me donna un roseau semblable à un bâton, et l’on me dit : Lève-toi, mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui adorent dans le temple. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.1 (CRA) | Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.1 (BPC) | On me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi, mesure le Temple de Dieu, ainsi que l’autel et ceux qui adorent dans le Temple ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.1 (AMI) | On me donna alors un roseau semblable à une canne, en disant : Lève-toi, mesure le temple de Dieu, avec l’autel et les adorateurs ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.1 (VUL) | et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.1 (SWA) | Nikapewa mwanzi kama fimbo; na mmoja akaniambia, Inuka, ukalipime hekalu la Mungu, na madhabahu, na hao wasujuduo humo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ⸀Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ. |