Apocalypse 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.10 (LSG) | Et à cause d’eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.10 (NEG) | Et à cause d’eux, les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.10 (S21) | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête et ils échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.10 (LSGSN) | Et à cause d’eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse , et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.10 (BAN) | Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie ; et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.10 (SAC) | Les habitants de la terre seront dans la joie en les voyant dans cet état, et ils en feront des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux prophètes auront fort tourmenté ceux qui habitaient sur la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.10 (MAR) | Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s’enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.10 (OST) | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s’abandonneront à la joie, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.10 (GBT) | Les habitants de la terre se réjouiront de leur sort, ils en feront des fêtes, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitaient sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.10 (PGR) | et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, et ils sont dans la joie, et ils s’enverront les uns aux autres des présents, car ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.10 (LAU) | Et ceux qui habitent sur la terre seront joyeux à cause d’eux et ils se réjouiront, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.10 (OLT) | Les habitants de la terre sont dans la joie de ce qui est arrivé aux prophètes; ils se livrent à l’allégresse et s’envoient des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment de ceux qui habitent sur la terre. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.10 (DBY) | Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.10 (STA) | Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort, ils s’adresseront des félicitations, et s’enverront des présents, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.10 (VIG) | Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse (feront des fêtes), et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.10 (FIL) | Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.10 (SYN) | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.10 (CRA) | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils se livreront à l’allégresse et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.10 (BPC) | Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts : ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.10 (AMI) | Les habitants de la terre sont en liesse à leur sujet ; ils se féliciteront et échangeront des présents, car ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.10 (VUL) | et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.10 (SWA) | Nao wakaao juu ya nchi wafurahi juu yao na kushangilia. Nao watapelekeana zawadi wao kwa wao, kwa kuwa manabii hao wawili waliwatesa wao wakaao juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.10 (SBLGNT) | καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. |