Apocalypse 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.9 (LSG) | Des hommes d’entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.9 (NEG) | Des hommes d’entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.9 (S21) | Des hommes de divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on les mette au tombeau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.9 (LSGSN) | Des hommes d’entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.9 (BAN) | Et des hommes d’entre les peuples et les tribus et les langues et les nations regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettent pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.9 (SAC) | Et les hommes de diverses tribus et de divers peuples, de langues et de nations différentes, verront leurs corps ainsi étendus durant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on les mette dans le tombeau. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.9 (MAR) | Et ceux des Tribus, des peuples, des Langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.9 (OST) | Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.9 (GBT) | Et des hommes de toutes les tribus, de tous les peuples, de toutes les langues, et de toutes les nations, verront leurs corps étendus trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on les mette dans le tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.9 (PGR) | Et d’entre les peuples, et les tribus, et les langues, et les nations, il y en a qui regardent leur cadavre durant trois jours et demi, et ils ne permettent pas qu’on mette leurs cadavres dans un sépulcre ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.9 (LAU) | Et [des hommes] d’entre les peuples et les tribus, et les langues, et les nations, verront leurs cadavres trois jours et demi, et ne laisseront pas mettre leurs cadavres dans des sépulcres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.9 (OLT) | Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi, sans permettre qu’on leur donne la sépulture. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.9 (DBY) | Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.9 (STA) | Et des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute race verront leurs corps pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on donne à ces corps la sépulture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.9 (VIG) | Et ceux des tribus, et des peuples, et des langues, et des nations verront leurs cadavres durant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombeaux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.9 (FIL) | Et ceux des tribus, et des peuples, et des langues, et des nations verront leurs cadavres durant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombeaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.9 (SYN) | Des hommes de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que ces cadavres soient mis dans le tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.9 (CRA) | Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre qu’on leur donne la sépulture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.9 (BPC) | Des gens de divers peuples, tribus, langues et nations considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettent pas qu’on les mette au tombeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.9 (AMI) | Des gens des divers peuples, tribus, langues et races considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi sans permettre qu’on les mette au tombeau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.9 (VUL) | et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.9 (SWA) | Na watu wa hao jamaa na kabila na lugha na taifa waitazama mizoga yao siku tatu u nusu, wala hawaiachi mizoga yao kuwekwa kaburini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.9 (SBLGNT) | καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ⸀καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ⸀ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. |