Apocalypse 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.8 (LSG) | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.8 (NEG) | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu’on nomme symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.8 (S21) | Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.8 (LSGSN) | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée , dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.8 (BAN) | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.8 (SAC) | et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où leur Seigneur même a été crucifié. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.8 (MAR) | Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Égypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.8 (OST) | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.8 (GBT) | Et leurs corps seront gisants dans les places de la grande ville, appelée allégoriquement Sodome et Égypte, où même leur Seigneur a été crucifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.8 (PGR) | et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte), là où leur Seigneur aussi a été crucifié. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.8 (LAU) | Et leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où même notre Seigneur a été crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.8 (OLT) | et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c’est là que leur Seigneur même a été crucifié. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.8 (DBY) | et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.8 (STA) | et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement « Sodome », et « Égypte » et où leur Seigneur a été crucifié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.8 (VIG) | et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi (même) a été crucifié. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.8 (FIL) | et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.8 (SYN) | Et leurs cadavres resteront sur la place de la grande cité, qui est appelée allégoriquement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.8 (CRA) | et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.8 (BPC) | Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l’endroit où leur Seigneur a été crucifié.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.8 (AMI) | Et leur cadavre gît sur la place de la grande cité, appelée allégoriquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.8 (VUL) | et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.8 (SWA) | Na mizoga yao itakuwa katika njia ya mji ule mkuu, uitwao kwa jinsi ya roho Sodoma, na Misri, tena ni hapo Bwana wao aliposulibiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.8 (SBLGNT) | καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. |