Apocalypse 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.12 (LSG) | Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.12 (NEG) | Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.12 (S21) | J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait : « Montez ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.12 (LSGSN) | Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.12 (BAN) | Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.12 (SAC) | Alors ils entendirent une puissante voix qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée à la vue de leurs ennemis. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.12 (MAR) | Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.12 (OST) | Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait : Montez ici ; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.12 (GBT) | Alors ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.12 (PGR) | Et ils entendirent une voix forte sortant du ciel, qui disait : « Montez ici, » et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les ont contemplés. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.12 (LAU) | Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.12 (OLT) | Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait aux prophètes: «Montez ici.» Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.12 (DBY) | Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.12 (STA) | Et j’entendis une grande voix venant du ciel et leur disant : « Montez ici » ; et ils montèrent au ciel sur les nues, à la vue de leurs ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.12 (VIG) | Et ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la (une) nuée, à la vue de leurs ennemis. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.12 (FIL) | Et ils entendirent une voix forte venant du Ciel, qui leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au Ciel dans la nuée, à la vue de leurs ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.12 (SYN) | Ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici ! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.12 (CRA) | Et l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait : « Montez ici?» Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.12 (BPC) | Et ils entendirent une forte voix venant du ciel qui leur disait : “Montez ici !” Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.12 (AMI) | Et ils entendirent une voix puissante venant du ciel qui leur disait : Montez ici ! Ils montèrent alors au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.12 (VUL) | et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.12 (SWA) | Wakasikia sauti kuu kutoka mbinguni ikiwaambia, Pandeni hata huku. Wakapanda mbinguni katika wingu, adui zao wakiwatazama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.12 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. |