Apocalypse 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.4 (LSG) | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.4 (NEG) | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.4 (S21) | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.4 (LSGSN) | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.4 (BAN) | Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.4 (SAC) | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui sont placés devant le Seigneur de la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.4 (MAR) | Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.4 (OST) | Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.4 (GBT) | Ce sont deux oliviers et deux chandeliers debout en présence du Seigneur de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.4 (PGR) | Ce sont eux qui sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent debout devant le Seigneur de la terre. Je lui dis : Que sont ces deux oliviers, à droite et à gauche du candélabre ?…. Et il me dit : Ce sont les deux fils de l’huile (oints) qui se tiennent debout auprès du Seigneur de toute la terre » ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.4 (LAU) | Ce sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent devant le Dieu de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.4 (OLT) | Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont devant le Seigneur de la terre. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.4 (DBY) | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.4 (STA) | Ils sont « les deux oliviers » et les deux chandeliers « debout devant le Seigneur de la terre » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.4 (VIG) | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.4 (FIL) | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.4 (SYN) | Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.4 (CRA) | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.4 (BPC) | ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.4 (AMI) | Ce sont eux les deux oliviers et les deux chandeliers dressés devant le Seigneur de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.4 (VUL) | hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.4 (SWA) | Hao ndio ile mizeituni miwili na vile vinara viwili visimamavyo mbele za Bwana wa nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.4 (SBLGNT) | Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ⸀ἑστῶτες. |