Apocalypse 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.3 (LSG) | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.3 (NEG) | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.3 (S21) | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, habillés de sacs, pendant 1 260 jours. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.3 (LSGSN) | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser , revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.3 (BAN) | Et je donnerai à mes deux témoins mission de prophétiser, et ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sacs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.3 (SAC) | Mais je donnerai à mes deux témoins, de prophétiser durant mille deux cent soixante jours, étant revêtus de sacs. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.3 (MAR) | Mais je [la] donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.3 (OST) | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.3 (GBT) | Et je donnerai mon Esprit à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.3 (PGR) | Et je chargerai mes deux témoins de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.3 (LAU) | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.3 (OLT) | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, et, revêtus de sacs, ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.3 (DBY) | Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.3 (STA) | Et je donnerai une mission à mes deux témoins qui prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sac. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.3 (VIG) | Et je donnerai à mes deux témoins la mission de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.3 (FIL) | Et Je donnerai à Mes deux témoins la mission de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.3 (SYN) | Je donnerai à mes deux témoins mission de prophétiser ; et ils prophétiseront, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.3 (CRA) | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.3 (BPC) | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.3 (AMI) | Cependant je vais donner mission à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.3 (VUL) | et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.3 (SWA) | Nami nitawaruhusu mashahidi wangu wawili, nao watatoa unabii siku elfu na mia mbili na sitini, hali wamevikwa magunia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.3 (SBLGNT) | καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, ⸀περιβεβλημένοι σάκκους. |