Apocalypse 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.6 (LSG) | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.6 (NEG) | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.6 (S21) | Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d’y être nourrie pendant 1 260 jours. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.6 (LSGSN) | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.6 (BAN) | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.6 (SAC) | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.6 (MAR) | Et la femme s’enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.6 (OST) | Et la femme s’enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.6 (GBT) | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait une retraite que Dieu lui avait préparée pour y être nourrie mille deux cent soixante jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.6 (PGR) | et la femme s’enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.6 (LAU) | et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on l’y nourrisse mille deux cent soixante jours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.6 (OLT) | et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.6 (DBY) | Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.6 (STA) | Et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.6 (VIG) | Et la femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.6 (FIL) | Et la Femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.6 (SYN) | Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où elle avait une retraite préparée par Dieu, pour y être nourrie pendant douze cent soixante jours. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.6 (CRA) | et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.6 (BPC) | Quant à la Femme, elle s’enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l’y doit nourrir douze cent soixante jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.6 (AMI) | et la Femme s’enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu, pour y être nourrie douze cent soixante jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.6 (VUL) | et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.6 (SWA) | Yule mwanamke akakimbilia nyikani, ambapo ana mahali palipotengenezwa na Mungu, ili wamlishe huko muda wa siku elfu na mia mbili na sitini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.6 (SBLGNT) | καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. |