Apocalypse 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.7 (LSG) | Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.7 (NEG) | Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.7 (S21) | Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.7 (LSGSN) | Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.7 (BAN) | Et il y eut un combat dans le ciel ; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon ; et le dragon combattit, ainsi que ses anges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.7 (SAC) | Alors il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon avec ses anges combattait contre lui. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.7 (MAR) | Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel]. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.7 (OST) | Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon combattait avec ses anges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.7 (GBT) | Alors il y eut un grand combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.7 (PGR) | Et il y eut guerre dans le ciel : Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.7 (LAU) | Et il y eut une guerre dans le ciel ; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon ; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.7 (OLT) | Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s’avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent, |
Darby (1885) | Apocalypse 12.7 (DBY) | Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.7 (STA) | Alors eut lieu dans le ciel un combat : Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.7 (VIG) | Et il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattai(en)t contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.7 (FIL) | Et il y eut un grand combat dans le Ciel: Michel et ses Anges combattait contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.7 (SYN) | Alors il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon combattait contre eux avec ses anges ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.7 (CRA) | Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses anges combattaient ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.7 (BPC) | Alors arriva une guerre dans le ciel : Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon ; le Dragon combattit, ainsi que ses anges, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.7 (AMI) | Alors il se livra un combat dans le ciel : Michel et ses anges luttaient contre le Dragon, et le Dragon combattit avec ses anges ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.7 (VUL) | et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.7 (SWA) | Kulikuwa na vita mbinguni; Mikaeli na malaika zake wakapigana na yule joka, yule joka naye akapigana nao pamoja na malaika zake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.7 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, |