Apocalypse 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.8 (LSG) | mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.8 (NEG) | mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.8 (S21) | mais ils ne furent pas les plus forts, et il n’y eut plus de place pour eux dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.8 (LSGSN) | mais ils ne furent pas les plus forts , et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.8 (BAN) | Et ceux-ci ne furent pas les plus forts, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.8 (SAC) | Mais ceux-ci furent les plus faibles ; et depuis ce temps-là ils ne parurent plus dans le ciel. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.8 (MAR) | Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.8 (OST) | Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.8 (GBT) | Mais ceux-ci ne prévalurent pas, et leur place ne se trouva plus dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.8 (PGR) | et il ne fut pas le plus fort et l’on ne trouva même plus leur place dans le ciel. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.8 (LAU) | et ils ne furent pas les plus forts ; et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.8 (OLT) | mais ils ne purent vaincre, et la place même qu’ils occupaient ne se retrouva plus dans le ciel. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.8 (DBY) | Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.8 (STA) | et ils ne furent pas les plus forts, et il n’y eut plus de place pour eux dans le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.8 (VIG) | Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.8 (FIL) | Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.8 (SYN) | mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place même ne se retrouva plus dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.8 (CRA) | mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.8 (BPC) | mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.8 (AMI) | mais ils ne furent pas les plus forts et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. Ainsi fut précipité le grand Dragon, l’antique serpent, qu’on appelle diable et Satan, le séducteur du monde entier ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.8 (VUL) | et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.8 (SWA) | nao hawakushinda, wala mahali pao hapakuonekana tena mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.8 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. |