Apocalypse 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.9 (LSG) | Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.9 (NEG) | Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.9 (S21) | Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre ; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.9 (LSGSN) | Et il fut précipité , le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.9 (BAN) | Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.9 (SAC) | Et ce grand dragon, cet ancien serpent qui est appelé le Diable et Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité ; il fut précipité en terre, et ses anges avec lui. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.9 (MAR) | Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.9 (OST) | Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.9 (GBT) | Et ce grand dragon, l’ancien serpent appelé le diable et Satan, qui séduit tout l’univers, fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.9 (PGR) | Et il fut précipité, le grand dragon, l’ancien serpent, celui qui est appelé le diable et Satan, celui qui séduit l’univers entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.9 (LAU) | Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.9 (OLT) | Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.9 (DBY) | Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.9 (STA) | Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s’appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.9 (VIG) | Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.9 (FIL) | Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.9 (SYN) | Puis il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.9 (CRA) | Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.9 (BPC) | Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l’univers ; il fut précipité sur la terre ; et ses anges avec lui furent précipités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.9 (AMI) | il fut précipité sur la terre et ses anges furent précipités avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.9 (VUL) | et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.9 (SWA) | Yule joka akatupwa, yule mkubwa, nyoka wa zamani, aitwaye Ibilisi na Shetani, audanganyaye ulimwengu wote; akatupwa hata nchi, na malaika zake wakatupwa pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.9 (SBLGNT) | καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην — ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. |