Apocalypse 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.1 (LSG) | Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.1 (NEG) | Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.1 (S21) | Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.1 (LSGSN) | Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.1 (BAN) | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.1 (SAC) | Je vis ensuite s’élever de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.1 (MAR) | Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.1 (OST) | Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.1 (GBT) | Et je vis s’élever de la terre une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.1 (PGR) | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.1 (LAU) | Et je vis, montant de la mer, une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.1 (OLT) | Je vis alors monter de la mer, une bête féroce qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes, un nom de blasphème. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.1 (DBY) | (12.18) Et je me tins sur le sable de la mer ; (13.1) et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.1 (STA) | Et je vis sortir de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur les cornes dix diadèmes, et sur chacune des têtes un nom blasphématoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.1 (VIG) | Je vis ensuite monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des (dix) noms de blasphème. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.1 (FIL) | Je vis ensuite monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.1 (SYN) | Ensuite, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur les sept têtes des noms blasphématoires. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.1 (CRA) | Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.1 (BPC) | Et il s’établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l’abîme ; elle avait dix cornes et sept têtes : sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.1 (AMI) | Je vis alors monter de la mer une Bête à dix cornes et sept têtes, avec sur les cornes dix diadèmes et sur les têtes des noms blasphématoires. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.1 (VUL) | et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.1 (SWA) | Kisha nikaona mnyama akitoka katika bahari, mwenye pembe kumi, na vichwa saba, na juu ya pembe zake ana vilemba kumi, na juu ya vichwa vyake majina ya makufuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ⸀ὀνόματα βλασφημίας. |