Apocalypse 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.2 (LSG) | La bête que je vis était semblable à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.2 (NEG) | La bête que je vis était semblable à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.2 (S21) | La bête que je vis ressemblait à un léopard ; ses pattes étaient comme celles d’un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.2 (LSGSN) | La bête que je vis était semblable à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.2 (BAN) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme la gueule d’un lion. Et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.2 (SAC) | Cette bête que je vis était semblable à un léopard ; ses pieds étaient comme des pieds d’ours ; sa gueule, comme la gueule d’un lion ; et le dragon lui donna sa force et sa grande puissance. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.2 (MAR) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds étaient comme les pieds d’un ours ; sa gueule était comme la gueule d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.2 (OST) | Et la bête que je vis ressemblait à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme la gueule d’un lion. Et le dragon lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.2 (GBT) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard ; ses pieds étaient comme les pieds d’un ours ; sa gueule, comme la gueule d’un lion ; et le dragon lui donna sa force et sa grande puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.2 (PGR) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard ; et ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.2 (LAU) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds [étaient] comme ceux d’un ours, et sa bouche, comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône et une grande autorité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.2 (OLT) | La bête que je vis, ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.2 (DBY) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d’un ours, et sa bouche comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.2 (STA) | Et la bête que je vis ressemblait à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux de l’ours, et sa bouche comme celle du lion ; et le dragon lui donna sa force, et son trône, et sa grande puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.2 (VIG) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme les pieds d’un ours, et sa gueule, comme la gueule d’un lion ; et le dragon lui donna sa force et une (sa) grande puissance. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.2 (FIL) | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme les pieds d’un ours, et sa gueule, comme la gueule d’un lion; et le dragon lui donna sa force et une grande puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.2 (SYN) | La bête que je vis ressemblait au léopard ; ses pieds étaient comme ceux de l’ours, et sa gueule comme celle du lion ; et le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.2 (CRA) | La bête que je vis ressemblait à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.2 (BPC) | La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours ; sa gueule comme celle d’un lion. Le Dragon lui passa sa puissance, son trôné et un grand pouvoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.2 (AMI) | La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours et sa gueule comme celle d’un lion. Le Dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.2 (VUL) | et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.2 (SWA) | Na yule mnyama niliyemwona alikuwa mfano wa chui, na miguu yake ilikuwa kama miguu ya dubu, na kinywa chake kama kinywa cha simba, yule joka akampa nguvu zake na kiti chake cha enzi na uwezo mwingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.2 (SBLGNT) | καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. |