Apocalypse 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.3 (LSG) | Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l’admiration derrière la bête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.3 (NEG) | Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit la bête. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.3 (S21) | L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit alors la bête. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.3 (LSGSN) | Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie . Et toute la terre était dans l’admiration derrière la bête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.3 (BAN) | Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; et sa plaie mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d’admiration, suivit la bête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.3 (SAC) | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre étant dans l’admiration, suivit la bête. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.3 (MAR) | Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre en étant dans l’admiration alla après la bête. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.3 (OST) | Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l’admiration, suivit la bête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.3 (GBT) | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette blessure mortelle fut guérie, et toute la terre, dans l’admiration, suivit la bête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.3 (PGR) | Et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et une grande autorité. Et je vis une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l’admiration derrière la bête ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.3 (LAU) | Et je vis une de ses têtes comme égorgée à mort. Et sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre fut remplie d’admiration à la suite de la bête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.3 (OLT) | On aurait dit que l’une de ses têtes avait été blessée à mort, mais sa blessure mortelle avait été guérie. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.3 (DBY) | Et je vis l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration de la bête. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.3 (STA) | Et l’une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel ; mais cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en admiration derrière cette bête, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.3 (VIG) | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l’admiration, à la suite de la bête. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.3 (FIL) | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l’admiration, à la suite de la bête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.3 (SYN) | L’une de ses têtes était comme blessée à mort ; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d’admiration, suivit la bête. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.3 (CRA) | Une de ses têtes paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d’admiration, suivit la bête, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.3 (BPC) | Je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort : mais sa plaie mortelle a été guérie. Et toute la terre s’émerveilla derrière la Bête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.3 (AMI) | L’une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais la plaie mortelle était guérie. Remplie d’admiration, la terre entière se mit à suivre la Bête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.3 (VUL) | et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.3 (SWA) | Nikaona kimoja cha vichwa vyake kana kwamba kimetiwa jeraha la mauti, na pigo lake la mauti likapona. Dunia yote ikamstaajabia mnyama yule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.3 (SBLGNT) | καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου, |