Apocalypse 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.4 (LSG) | Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.4 (NEG) | Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.4 (S21) | On adora le dragon parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; on adora aussi la bête en disant : « Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle ? » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.4 (LSGSN) | Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.4 (BAN) | Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils adorèrent la bête en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.4 (SAC) | Alors ils adorèrent le dragon, qui avait donné sa puissance à la bête ; et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ? |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.4 (MAR) | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ? |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.4 (OST) | Et on adora le dragon qui avait donné son pouvoir à la bête ; on adora aussi la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.4 (GBT) | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné puissance à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête ? et qui pourra la combattre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.4 (PGR) | et ils adorèrent le dragon parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; et ils adorèrent la bête en disant : « Qui est-ce qui est semblable à la bête, et qui est-ce qui peut combattre avec elle ? » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.4 (LAU) | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné l’autorité à la bête ; et ils adorèrent la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut lui faire la guerre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.4 (OLT) | Tous les habitants de la terre, saisis d’admiration, suivaient la bête; ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut se mesurer avec elle?» |
Darby (1885) | Apocalypse 13.4 (DBY) | Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.4 (STA) | et tous les hommes se mirent à adorer le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils adoraient la bête disant : « Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.4 (VIG) | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné la puissance à la bête ; et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête ? et qui pourra combattre contre elle ? |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.4 (FIL) | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné la puissance à la bête; et ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête? et qui pourra combattre contre elle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.4 (SYN) | On se mit à adorer le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et l’on adora la bête elle-même, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.4 (CRA) | et l’on adora le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête, et l’on adora la bête, en disant : « Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.4 (BPC) | On adora le Dragon, parce qu’il avait donné son pouvoir à la Bête et l’on adora la Bête en disant : “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.4 (AMI) | On adora le Dragon qui avait donné sa puissance à la Bête, et on adora la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui est de taille à lutter contre elle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.4 (VUL) | et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.4 (SWA) | Wakamsujudu yule joka kwa sababu alimpa huyo mnyama uwezo wake; nao wakamsujudu yule mnyama, wakisema, Ni nani afananaye na mnyama huyu? Tena ni nani awezaye kufanya vita naye? |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.4 (SBLGNT) | καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; |