Apocalypse 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.5 (LSG) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.5 (NEG) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.5 (S21) | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.5 (LSGSN) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.5 (BAN) | Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.5 (SAC) | Et il lui fut donné une bouche qui se glorifiait insolemment, et qui blasphémait ; et le pouvoir lui fut donné de faire la guerre durant quarante-deux mois. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.5 (MAR) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes ; et il lui fut aussi donné le pouvoir d’accomplir quarante-deux mois. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.5 (OST) | Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes ; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.5 (GBT) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles superbes et des blasphèmes ; et elle reçut le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.5 (PGR) | Et il lui fut donné une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires ; et il lui fut donné autorité d’agir pendant quarante-deux mois. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.5 (LAU) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir de faire la guerre quarante-deux mois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.5 (OLT) | On lui donna une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires, et le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.5 (DBY) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; -et le pouvoir d’agir quarante-deux mois lui fut donné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.5 (STA) | Et il lui fut donné « une bouche proférant des discours pleins d’orgueil » et de blasphème, et il lui fut donné le pouvoir d’agir ainsi pendant quarante-deux mois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.5 (VIG) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes ; et le pouvoir lui fut donné d’agir pendant quarante-deux mois. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.5 (FIL) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donné d’agir pendant quarante-deux mois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.5 (SYN) | Une bouche lui fut donnée, qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.5 (CRA) | Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.5 (BPC) | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.5 (AMI) | Il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, ainsi que le pouvoir de sévir pendant quarante-deux mois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.5 (VUL) | et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.5 (SWA) | Naye akapewa kinywa cha kunena maneno makuu, ya makufuru. Akapewa uwezo wa kufanya kazi yake miezi arobaini na miwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.5 (SBLGNT) | Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο. |